查看原文
国际

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-11)

2024年7月11日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on July 11, 2024
《环球时报》记者:据报道,10日,北约发布《华盛顿峰会宣言》,指责中国持续挑战北约利益、安全、价值观,已成为“俄罗斯对乌克兰战争的决定性支持者”,加剧俄对邻国和欧洲—大西洋安全的威胁。北约正增强集体意识和准备状态,防范中方分化北约的胁迫策略与行动。北约秘书长称,为应对中国构成的严峻安全挑战,北约须加大同印太国家接触,计划本周同澳大利亚、新西兰、韩国、日本共同启动人工智能、网络安全、虚假信息和威慑中国相关项目,支持盟国同亚太伙伴举行更多海上演习。请问中方对此有何评论?
Global Times: It’s reported that NATO yesterday released the Washington Summit Declaration, criticizing that “China continues to challenge our interests, security and values,” “China has become a decisive enabler of Russia’s war against Ukraine” and “this increases the threat Russia poses to its neighbors and to Euro-Atlantic security.” NATO says it is boosting its shared awareness, enhancing preparedness, and protecting against China’s coercive tactics and efforts to divide the Alliance. NATO’s Secretary General of NATO said taking “China seriously when it comes to the challenges it poses for our security” meant engaging more with Indo-Pacific nations, and NATO plans to launch programs in AI, cybersecurity, disinformation, and deterring China with Australia, New Zealand, the ROK and Japan this week, and to support allies to seek more naval exercises with Asia-Pacific partners. What’s China’s comment?
林剑:北约《华盛顿峰会宣言》渲染亚太地区紧张局势,充斥冷战思维和好战言论,涉华内容充满偏见、抹黑和挑衅,我们对此强烈不满、坚决反对,已向北约方面提出严正交涉。
Lin Jian: NATO’s Washington Summit Declaration is a scaremongering piece about the Asia-Pacific, a product of the Cold War mentality and full of belligerent rhetoric. Its paragraphs on China contain a load of biases, smears and provocations. We strongly deplore and firmly oppose it, and have lodged a serious protest to NATO.
本次峰会有一个背景,就是北约成立75年。为了彰显存续的必要,美国和北约在会前大秀北约的“光荣”“团结”,将其粉饰成“维护和平的组织”,但始终掩盖不了其作为冷战遗存、阵营对抗和集团政治产物的事实。北约军队打着“避免人道主义灾难”的旗号,却对南联盟进行了78天的轰炸。阿富汗、利比亚的悲惨遭遇也无不说明,北约的黑手伸向哪里,动荡和混乱就出现在哪里。北约所谓的安全以牺牲别国安全为代价,北约贩卖的“安全焦虑”很多是自己一手造成。北约吹嘘的所谓“成功”和“强大”,对世界而言意味着极大的危险。以树立“假想敌”来维系存在、越界扩权是北约的惯用手法,其固守对华“系统性挑战”的错误定位、抹黑中国内外政策正是如此。
Part of the summit agenda is to mark NATO’s 75th anniversary. To make a case about NATO’s necessity, before the summit began, the US and NATO trumpeted the “glory” and “solidarity” about the alliance and glossed over it as “an organization for peace.” That, however, does not hide the fact that NATO is a vestige of the Cold War and a product of bloc confrontation and bloc politics. The NATO forces bombed Yugoslavia for 78 days in the name of “preventing further humanitarian disaster.” The tragedies of Afghanistan and Libya make it clear that wherever NATO shows up, turmoil and chaos will follow. NATO’s so-called security is more often than not built on others’ insecurity, and a lot of its security anxieties are self-made. The “success” and “strength” boasted by NATO means enormous danger to the world. To create imaginary enemies to justify its existence and act out of area is NATO’s go-to tactic. To falsely picture China as a “systemic challenge” and vilify China’s domestic and foreign policies is a case in point.
在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。中国在乌克兰问题上的客观公正立场和发挥的建设性作用得到国际社会广泛认同。北约在没有任何证据的情况下持续散布美国捏造的虚假信息,公然抹黑中方,挑拨中欧关系,破坏中欧合作。乌克兰危机延宕至今,谁在拱火浇油,谁在推波助澜,国际社会有目共睹。奉劝北约反思危机根源和自身行径,认真倾听国际社会的正义声音,以实际行动推动局势缓和,而不是甩锅推责、嫁祸于人。
On Ukraine, NATO insists that China is responsible. That is ill-motivated and makes no sense. China’s objective and just position on Ukraine and the constructive role we’ve played are widely recognized by the international community. NATO has been spreading disinformation created by the US and blatantly smearing China to undermine China’s relations with Europe and hamper China-Europe cooperation. To this day, there’s still no end in sight for the Ukraine crisis. Who exactly is fueling the flames? Who exactly is “enabling” the conflict? The international community is not blind. We urge NATO to reflect on the root causes of the crisis and NATO’s own behavior, listen to the voice for good from the international community and contribute to deescalation, instead of shifting blames onto others.
北约将手伸向亚太,与中国周边国家和美国盟友强化军事安全联系,配合美国实施“印太战略”,所作所为损害中国利益,破坏亚太地区和平稳定,已经引起地区国家的质疑和反对。
NATO’s reach into the Asia-Pacific, strengthening of its military and security ties with China’s neighboring countries and US allies, and collaboration with the US to implement the Indo-Pacific Strategy harm China’s interests and disrupt peace and stability in the Asia-Pacific. This has already been questioned and rejected by regional countries.
中方敦促北约摒弃冷战思维、阵营对抗、零和博弈的过时理念,纠正错误的对华认知,停止干涉中国内政、抹黑中国形象、干扰中欧关系,不要在搞乱欧洲之后,又来搞乱亚太。中方将坚定维护自身主权、安全、发展利益,以自身发展和对外合作为世界和平稳定注入更多稳定性和正能量。
China urges NATO to discard the Cold War mentality, bloc confrontation and zero-sum approach, form the right perception of China, stop interfering in China’s internal affairs and vilifying China and stop disrupting China-Europe relations. Don’t bring instability to the Asia-Pacific after it has done so to Europe. China will firmly uphold its own sovereignty, security and development interest, and through its own development and cooperation with other countries, inject more stability and positive energy to world peace and stability.
波兰通讯社记者:关于中国和白俄罗斯陆军联训,波兰外交部表示波方一直在密切关注白俄罗斯与中国正在进行的军事合作,这也是对波兰安全有潜在影响的一个因素。波方对中国加强与俄罗斯、白俄罗斯等国军事合作感到担忧。中方对此有何评论?
Polish Press Agency: On the China-Belarus joint army training. The Polish Foreign Ministry said that Poland is paying close attention to the ongoing military cooperation between Belarus and China, which is a factor with potential implications for Poland’s security. Poland is concerned about China stepping up military cooperation with Russia and Belarus. What is China’s comment?
林剑:关于中国和白俄罗斯陆军联训的具体问题,请向中方主管部门了解。中方希望有关方面在相互尊重基础上,通过对话和协商解决分歧。
Lin Jian: On specific questions about the China-Belarus joint army training, I’d refer you to competent authorities. We hope that relevant parties will settle differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect.
深圳卫视记者:近期部分媒体报道所谓印尼将对自中国进口商品加征高额关税。印尼对华合作牵头人卢胡特统筹部长日前公开作出澄清,表示中国是印尼最重要的贸易和投资战略伙伴,两国命运与共。在当前国际局势动荡不安背景下,印尼绝不会盲目跟风“站队”。印尼贸易部长祖尔基弗利也接受采访表示,印尼贸易部正在对陶瓷、纺织品等7类产品开展贸易救济调查,将视调查结果决定是否征税。征收保障性关税适用于所有国家,不针对特定国别。请问外交部对此有何评论?
Shenzhen TV: Recently there have been media reports about Indonesia imposing high tariffs on goods imported from China. Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan made a public clarification a few days ago, saying that China is one of Indonesia’s most important strategic partners in terms of trade and investment, the two countries share the same fate, and in the midst of an uncertain global geopolitical situation, Indonesia does not want to simply follow other countries. Indonesia’s Trade Minister Zulkifli Hasan also said in an interview that the Indonesian Trade Ministry is conducting a trade remedy investigation into seven types of products, including ceramics and textiles, and it will decide on whether to impose tariffs based on the result of the investigation. The safeguard tariffs are applied to all imported goods without distinguishing between countries of origin. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
林剑:我们注意到有关报道,特别是卢胡特统筹部长和祖尔基弗利部长对“印尼将对自中国进口商品加征高额关税”的说法作出澄清,表示即使征收保障性关税,也是适用于所有国家,不针对任何特定国家,更不针对中国。中方将密切关注印尼方针对特定产品后续可能征收的保障性关税,并采取必要措施维护企业正当权益。
Lin Jian: We noted the reports, especially the clarification by Coordinating Minister Luhut and Minister Zulkifli on the statement about Indonesia’s planned high tariffs on Chinese imports, saying that even if the safeguard tariffs are levied, they apply to all countries and are not targeting a particular country, especially China. China will closely follow possible safeguard tariffs Indonesia may impose on specific products, and take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
中印尼合作本质是互利共赢的,两国都坚定支持自由贸易、反对保护主义,积极致力于维护双边经贸投资合作健康稳定发展。中方愿在互利互惠基础上,同印尼进一步提升双边经贸合作水平,实现强劲、均衡、包容和双向可持续的贸易。我们也愿同印尼方一道,共同维护自由、开放的国际贸易秩序。
Both China and Indonesia benefit from our cooperation. Both countries firmly support free trade, oppose protectionism, and are committed to the sound and stable growth of bilateral trade and investment cooperation. China is ready to work with Indonesia on the basis of mutual benefit to improve bilateral trade and economic cooperation, and realize robust, balanced, inclusive and mutually sustainable trade. We would also like to work with Indonesia to jointly uphold the free and open international trade order.
法新社记者:本周中国和白俄罗斯组织陆军联训的地点距离白俄罗斯和波兰的边境只有几公里。也就是说,与北约边界只有几公里。中方是否了解此举可能会被视为来自中国的一种挑衅或者威胁?
AFP: The location of the China-Belarus military drill is only a few kilometers away from the boundary of Belarus and Poland, which means only a few kilometers away from the boundary of NATO. Does China understand that this may be seen as a provocation or threat from China?
林剑:关于中国和白俄罗斯的陆军联训,我们已多次阐明立场,这是中白之间正常的军事交流合作,不针对任何特定国家。你提到的具体问题建议向中方主管部门了解。
Lin Jian: We have repeated our position on the China-Belarus joint army training. This is normal military exchange and cooperation between China and Belarus that does not target any particular country. On the specifics you mentioned, I’d refer you to competent authorities.
法新社记者:你刚才说中方认为中国和白俄罗斯之间的演训是正常的,但是此前中方谴责美国和菲律宾4月底在中国南海举行的军事演习。为什么会有这样的区别?中方一方面称中白演训是正常的,一方面却指责美菲军事演习?
AFP: You just said that China believes the joint army training between China and Belarus is normal, but China accused the US and the Philippines of their military exercise in the South China Sea at the end of April. China-Belarus army training is normal whereas US-Philippines military exercises are criticized. Why is it different? 
林剑:针对美菲军事演习,我们此前已阐明立场。我要指出的是,国与国之间的合作,包括军事安全联系,不应针对第三方或损害第三方的利益,不应破坏地区的和平稳定。至于中国和白俄罗斯陆军联训,中国国防部也发布了相关消息,你可以查阅。这样的联训是正常的军事交流,不针对任何国家。
Lin Jian: We stated China’s position on the military exercise between the US and the Philippines. Let me stress that cooperation between countries, including military and security ties, should not target any third party or harm their interests, or undermine regional peace and stability. On China-Belarus army training, China’s Ministry of Defense released relevant information, which you may refer to. This army training is normal military exchange, which does not target any country.
总台央视记者:美国国务卿布林肯10日参加北约峰会公共论坛时称,过去一年半时间里,我们看到俄罗斯武器装备大量增加,这是中国助力俄国防工业基础的产物。中国不可能在声称支持和平、希望与欧洲建立更好关系的同时,又助长自冷战结束以来对欧洲安全最严重的威胁。中方对此有何评论?
CCTV: Yesterday, US Secretary of State Antony Blinken told the NATO Public Forum that there has been a massive buildup of Russia’s weaponry over the last year and a half, and that’s the product of a defense industrial base being fueled by China. He said that China can’t claim to be for peace and want to have better relations with Europe while at the same time fueling what is arguably the most significant threat to European security since the end of the Cold War. What’s China’s comment?
林剑:中方就此已多次阐明严正立场。我们坚决反对美方在没有任何证据的情况下持续散布所谓中国支持俄罗斯国防工业的虚假信息,对美方有关错误言论表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian: China made clear its position more than once. We firmly oppose the US spreading disinformation about so-called China’s support for Russia’s defense industry, to which there is no supporting evidence. We deplore and reject the wrongful remarks of the US side.
乌克兰危机爆发之初,美方就造谣中国向俄提供军事支持,但迄未给出任何实质性证据,连美军负责人也坦承中国并未在冲突中向俄提供军事援助。事实上,有数据显示,俄罗斯进口武器零部件和两用物项超过60%来自美西方,被乌克兰摧毁的俄方装备95%的关键零部件也来自西方,俄制武器72%的西方零部件来自美国公司。不知美方对此作何解释?我们也看到,美国及其盟友至今没有中断对俄贸易,去年对俄贸易额高达1300多亿美元,占到俄外贸18%。世界上大多数国家也没有参与对俄制裁或中断对俄贸易。美方的锅甩不到中国头上。
Right after the Ukraine crisis broke out, the US falsely claimed that China was providing military support to Russia. Till this day, the US has not offered any substantial evidence. Even US military chiefs admitted that China did not provide military assistance to Russia in the Ukraine crisis. Statistics actually show that over 60 percent of Russia’s imported military components and dual-use items come from the US and other Western countries, 95 percent of Russia’s key components destroyed by Ukraine come from the West, and 72 percent of Western parts of Russian-made weapons come from US companies. How does the US explain that? What is more, the US and its allies have yet to stop trading with Russia. Last year, their trade with Russia reached over US$ 130 billion, accounting for 18 percent of Russia’s foreign trade. Most countries in the world don’t engage in the sanctions against Russia or stop their trade with Russia. China is anything but the US’s scapegoat.
美国一边出台大规模援乌法案,一边无端指责中俄正常经贸往来,这是赤裸裸的虚伪双标。美国惯于把自己伪装成所谓“正义使者”“人权卫士”“世界警察”,干的却都是拱火浇油、挑乱生战、对立对抗的事。谁是乌克兰危机的始作俑者?谁是地区陷入冲突战乱的幕后推手?谁是让危机延宕不绝的罪魁祸首?谁是全球和平稳定的最大乱源?国际社会看得清清楚楚。
It is hypocritical and double standard for the US to falsely accuse China of our normal trade and economic exchanges with Russia, while passing legislation to provide massive aid to Ukraine. The US has often claimed itself to be the so-called champion of justice, human rights defender and world policeman, but what it has done is to fan the flames, sow discord and create confrontation and rivalry. Who is the culprit of the Ukraine crisis? Who is behind the regional conflicts and wars and protracted crisis? Who is the biggest source of instability of global peace and stability. The world is clear-eyed.
我愿重申,中国不是乌克兰危机的制造者,更不是当事方,但我们没有袖手旁观,而是积极劝和促谈,推动政治解决。我们从不拱火浇油、借机渔利,更不会向冲突任何一方提供武器,这一立场一贯明确。同时,中国企业按照世贸规则和市场原则同包括俄乌在内的世界各国开展正常的经贸合作合情合理,轮不到个别国家指手画脚。美国与其在冲突中拉偏架,不如好好反思一下危机根源,为真正实现和平做点实事。美国不要妄想让中国为其错误行径埋单,中国也绝不接受美国的甩锅推责和霸凌胁迫。中方将继续采取坚决有力措施,维护自身正当合法权利。
Let me make clear once again that China is not the creator of the Ukraine crisis nor a party to it. That said, we have not just sat by and watched the crisis unfold. Instead, we have worked actively to enable talks for peace and a political solution. We’ve never sought to fuel the flames, never profiteered from the crisis and still less given weapons to any party to the conflict. This position is clear and consistent. On that basis, there is normal, legitimate trade and business cooperation between Chinese companies and other countries, including Russia, in line with WTO rules and market principles, which is not for certain countries to judge. The US might as well reflect on the root cause of the crisis and do something for peace rather than being an unfair judge in this crisis. The US must never expect China to pay for the mistake the US has made, and China will never accept US blame-shifting, bullying and coercion. China will continue to take resolute measures to safeguard its legitimate and lawful rights.
彭博社记者:我有两个问题。第一个问题,德国执政联盟以国家安全为由与德国企业达成一项妥协方案,将在2026年底前从德国5G网络中移除华为部件。据熟悉该方案的人士透露,德企将在2029年底前从5G接入和传输网络中移除华为和中兴的部件。外交部对此有何评论?第二个问题,据本社报道,北约《华盛顿峰会宣言》草案中,北约称“中国是俄罗斯对乌克兰战争的决定性支持者”。《宣言》详述了中国为俄国防工业提供武器零部件、设备、原材料等两用物项。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg: I have two questions. Germany’s ruling coalition has agreed on a compromise proposal with German companies to remove Huawei components from the nation’s 5G mobile network by the end of 2026 for national security reasons. Companies will then have until the end of 2029 to remove parts made by Huawei and ZTE from the 5G access and transport network, according to people familiar with the plan. We are wondering if the Foreign Ministry has any comments on this. And the second one, just to follow up on NATO. Bloomberg has also reported that NATO will be describing China as a “decisive enabler” of Russia’s war against Ukraine, according to the latest draft of the communiqué set to be released. The draft details China’s supply of dual-use materials such as weapon components, equipment and raw materials that serve as inputs for Russia’s defense sector. Does the Foreign Ministry have any comments on this?
林剑:华为等中国通信企业在欧洲运营多年,为欧洲建设了高质量通信基础设施,创造了大量就业和税收,没有任何证据表明其危害欧洲国家的国家安全。将经贸科技问题政治化,只会破坏正常的技术交流与合作,不符合任何一方的利益。希望德方尊重事实、理性决策,独立做出符合自身利益和国际规则的决定,为包括中国在内的各国企业提供公平、透明、开放、非歧视的市场环境。
Lin Jian: Huawei and other Chinese telecom companies have operated in Europe for many years. They have provided high-quality telecom infrastructure and created significant jobs and tax revenue for Europe. There is no evidence indicating that they are a danger to European countries’ national security. Politicizing trade and tech issues will only disrupt normal exchanges and cooperation in technology and does not serve anyone’s interests. We hope Germany will respect facts, rationally decide, independently come to a decision that conforms with its own interests and international rules, and provide a fair, transparent, open and non-discriminatory market environment for companies from all countries, including China.
关于你提到的第二个问题,刚才我已经系统地阐明了中方立场。我愿重申,在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。中国在乌克兰问题上的客观公正立场和建设性作用得到国际社会广泛认同。北约持续散布美国捏造的虚假信息,公然抹黑中方,挑拨中欧关系,破坏中欧合作。奉劝北约反思危机根源和自身行径,以实际行动推动局势缓和,而不是甩锅推责、嫁祸于人。
On your second question, I have elaborated on China’s position. Let me reiterate that NATO’s claim that China is responsible for the Ukraine crisis is ill-motivated and has no basis. China’s objective and just position on Ukraine and the constructive role we’ve played are widely recognized by the international community. NATO has been spreading disinformation created by the US and blatantly smearing China to undermine China’s relations with Europe and hamper China-Europe cooperation. We urge NATO to reflect on the root causes of the crisis and NATO’s own behavior, and contribute to deescalation, instead of shifting blames onto others.
东方卫视记者:我们注意到,前不久举行的2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议展出了很多中国大模型应用。有评论称,中国在人工智能领域的技术不断创新,朝着全球领先位置发展。发言人对此有何评论?
Dragon TV: At the recently concluded 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance, many of China’s large-scale model applications came under the spotlight. We noted some comments saying that China is breaking new ground in AI technologies on its way to the top of global AI development. What’s your comment?
林剑:我们也关注到,2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议期间,中国企业推出的大模型应用集中“上新”,比如凭一句话就能生成一段高清视频,准确识别耕地地块和农作物分布,花费数秒就能快速解析图文数据等,这些应用充分展示了创新技术赋能各行各业的未来图景。
Lin Jian: We noted as well that many Chinese companies’ large-scale model applications made their debut at the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance. Some are capable of generating HD video clip based on the input of one sentence. Some can accurately identify specific farmland plots and crop distribution. Some can analyze images and texts within several seconds. These applications give us a glimpse of the future in which industries and sectors are empowered by innovative technologies.
创新是中国经济的亮眼名片,也是推动世界经济发展的强劲动力。近年来,饱含创新智慧的中国制造、中国技术保障了国内需求,丰富了国际市场供给,为全球经济绿色转型和新兴产业发展作出贡献。世界经济论坛发布的“2024年度技术先锋”榜单中,中国有11家企业上榜,数量位居世界第二。最新一批全球153座“灯塔工厂”中,62家中国企业位列其中,包含光伏、新能源汽车等高科技企业,数量位居世界第一。
Innovation is a shining feature of China’s economy and a robust engine of the global economy. In recent years, China’s innovative manufacturing and technologies have played a key role in meeting domestic demand, offering international consumers more choices, and contributing to the global economy’s green transition and the growth of emerging sectors. Among the World Economic Forum’s 2024 cohort of Technology Pioneers, China ranks second with 11 companies on the list. On the latest global list of 153 lighthouse factories, China tops other countries with 62 companies on the list, including those from PV, new energy vehicle and other high-tech areas.
创新不是一国之能、一家之事。新的挑战需要大家商量应对,新的成果更要大家集体共享。近年来,中国依托超大规模市场、完备的产业体系,不断扩大市场准入、畅通创新要素流动、对接国际高标准经贸规则,布局建设了30个国家级制造业创新中心,为推动创新领域国际合作创造条件。我们已同100多个国家和地区开展绿色能源项目合作,打造了创新技术助力绿色发展的生动范例。我们也始终主张,创新合作是各国彼此成就、共同成长的舞台,而不是恶性竞争、零和博弈的角斗场,搞“脱钩”“筑墙”只能逞一时之强,长远看只会自缚手脚、自毁前途。
Innovation shall not be the trophy of one single country and cannot be achieved by one single country. New challenges require joint response and innovation results should be shared by all. In recent years, with its mega-size market and full-fledged industrial system, China has expanded market access, facilitated the flow of innovation factors, aligned with high-standard international trade rules, and built 30 national-level manufacturing innovation centers to create conditions for international cooperation on innovation. We have carried out cooperation on green energy projects with more than 100 countries and regions, setting fine examples of green development with innovative technologies. We believe that innovation cooperation offers a stage for countries to grow and succeed together, rather than a wrestling ground for vicious competition and zero-sum games. Decoupling and building fences may make one look strong for a while, but in the long run, it will only box oneself in and hurt one’s own future.
面对新一轮科技革命和产业变革的重大机遇,中国将继续加快推进高质量发展,与世界各国进行创新合作的“双向奔赴”,为世界经济提供有力支撑,为全球发展带来新的增量。
China will embrace the good opportunities arising from the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, accelerate high-quality development and work with the rest of the world to innovate, boost world economic growth and contribute to global development.
法新社记者:台湾“国防部”今天表示,在24小时内侦查到了66架中国军机出现在台岛周围,该数量创下了近年以来最高纪录。此举是否跟本次北约峰会有关?
AFP: The “defense ministry” of Taiwan said today it detected 66 Chinese military aircraft around the island in a 24-hour window, a record high in recent years. Does it have anything to do with the NATO Summit?
林剑:关于你提到的有关问题,建议向主管部门询问。我要在这里指出的是,台湾是中国领土不可分割的一部分,不存在什么“国防部”。中国人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。
Lin Jian: I’d refer you to competent authorities on the specific question. Let me stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry.” The Chinese people will never waver in our will and resolve to uphold China’s sovereignty and territorial integrity.
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存